This is a poem I wrote several years ago. I am in the process of deciding whether there’s an essential wisdom to the poem that warrants revision and inclusion in my next book. Meanwhile, Google Translate and I are having a little fun with it. The stanzas in parentheses happened after I sent them through several languages in Google Translate.
Now I realize
that I must fling myself
into the center of my life
with a fierce intensity
and passionate joy
or risk dissipation.
(I was the center of my life,
and the joy and the pride
or the threat of violence,
I know the voice cast.)
And all while holding the center,
embodying the nature of the tree.
This, too, helps to hold it all together.
(Always occupied the center of the tree.
In addition, all to get together.)
That still small place
cannot exist for me
without the passion that feeds it.
Nor can I maintain the fire
without the quiet and glowing core.
(A small part of this feed
is not available to me without passion.
I am not alone and hearts glowing fire.)
Somehow, “nor can I maintain the fire” became “I am not alone.” I wonder how I can draw parallels between such thoughts. The tense shifts in the first stanza open up some interesting connections, too. Everything has layers of meaning. Does my friend Google Translate help me to elucidate or obfuscate my deeper meanings?
1. A day of solitude. The boys have gone to Diggerland for the day.
2. Coffee, socks, and a hat on a chilly day
3. My new fountain pen. The ink came yesterday, and I just want to write and write and write. I will use it for today’s grading. I am thinking of giving it a name: Kalamu, or Chemchemi, perhaps. (Pen and Fountain, respectively, in Kiswahili.)
4. Crows and blue jays. Messengers.
5. Toast and peanut butter.
May we walk in Beauty!